sábado, 1 de marzo de 2014

POEMAS DE AMOR; Anne Sexton

Poesía
Linteo Poesía
2010
166 páginas

Al hojear este libro, pensé que se trataban de poemas exagerados, en los que la autora hacía ejercicios poéticos de búsqueda de metáforas muy extrañas, muy alejadas de lo que quería mostrar u ocultar mostrando, pero en cuanto empecé a leerlo de forma sistemática me di cuenta de lo equivocado que estaba: por un lado el libro tiene una unicidad tremenda, los poemas forman un todo fantástico. Por otro lado el lenguaje que yo pensaba desmesurado, terminó por gustarme, le encontré el sentido poético, quizás la esencia de lo que la poetisa quería descubrirnos; son poemas muy eróticos, con una profunda carga sexual, poemas de amor y de infidelidad, de muchos sentimientos entremezclados. Es la escritura de una mujer muy sensible que a través de una maraña de ideas consiguió expresar emociones, sentimientos de culpa y de amor, y convirtió esa maraña en su seña de identidad: profusión de metáforas desaforadas siempre con un hilo de lucidez que convierte los poemas reales en oníricos. Algunos poemas son preciosos, delicados, sensuales.
No me resisto a copiar uno de ellos: 

        Canción de la rodilla
Que te besen en la parte de atrás
de la rodilla es una mariposa
en la luna del coche y
sí un punto
en tu máquina de ultrasonido es
campanilla con su tos
y dos veces perderé mí
honor y las estrellas se pegarán
como chinchetas en la noche
sí oh sí sí sí dos
pequeños caracoles detrás
de la rodilla construyendo ho-
gueras algo como pes-
tañas o dos zippos
encendiéndose sí sí sí pequeños:
¡y hacedores del yo!              
                          (Anne Sexton, Love Poems) 

Me ha encantado el libro, me ha descubierto a una poeta diferente, muy sugerente, capaz de deformar el lenguaje para ponerlo al servicio de las imágenes que nos quería mostrar.
Por último, me ha encantado la traducción de Ben Clark, una traducción valiente y espontánea, muy fiel, creo yo, al lenguaje de esta poeta tan libre. Se trata de un traductor muy joven, de apenas 25 años cuando trabajó en este libro, y que dota a los poemas traducidos de mucha coherencia y de una sonoridad muy hermosa.